Bittersweet Diary
パーソナリティーのJUNOです。
Welcome to Bittersweet Diary!
I’m your host, JUNO.
これは、私の失恋日記。
私の過去の切ない記憶と、それを乗り越えさせてくれた失恋ソングを紹介します。
This is my heartbreak diary.
I’ll be sharing my bittersweet memories from the past and the breakup songs that helped me overcome them.
今回のテーマは、
同期以上恋人未満の恋
Today’s theme is
Love that’s more than colleagues, but less than lovers
タイトルからも分かるように、彼は、職場の同期でした。
ただ、正確には全く同じ職場というわけではなく、関連会社の社員で、フロアは違うし、顔を合わせる頻度もそんなに多くはありませんでした。
As the title suggests, he was a colleague at work.
However, to be precise, we didn’t work in the exact same company.
He was an employee at an affiliated company, working on a different floor, and we didn’t run into each other very often.
おそらく100人いたら95人以上の人が、彼のことをイケメン、と言うでしょう。
目がキラキラしていて顔立ちが良く、スラっとした背の高い男性でした。
If you asked 95 out of 100 people, they would probably say he was handsome.
He had sparkling eyes, good looks, and a tall, slender frame.
ただ、私は最初から彼に惹かれていたわけではありません。
一つ上のフロアにイケメンの同期がいることは知っていましたが、特に意識はしていませんでした。
However, I wasn’t immediately attracted to him.
I knew there was a handsome colleague on the floor above, but I didn’t really pay much attention to him at the time.
そんなあるとき、同期のメンバー数人で飲みに行く機会がありました。
話の内容は基本的に仕事のことばかりでした。
社会人1年目といえば、今なら当たり前にできることが思うようにできず、ちょっとした失敗や人に怒られることもよくあります。
日々の失敗を笑いのネタにしつつ、お酒を飲みつつ、情報交換をして楽しい時間を過ごしました。
One day, there was an opportunity to go out for drinks with a few colleagues.
The conversation mostly revolved around work.
As first-year employees, there were plenty of things we couldn’t do as smoothly as we would now, and we often made small mistakes or got scolded.
We spent a fun time laughing about our daily blunders, having a drink, and exchanging information.
その中で、私も、仕事での悩みを打ち明けました。
当時、大きな失敗をしたわけではなかったのですが、仕事が思うように上手くいかず、打開策が見つからない、毎日仕事に行くのがしんどい、そんな風に感じていた時期でした。
彼は、私の話を一つ一つ丁寧に聞いてくれました。
そして、「しんどいね」と一言だけ言いました。
During that time, I also opened up about my struggles at work.
Although I hadn’t made any major mistakes, things weren’t going as smoothly as I’d hoped, and I couldn’t find a way to break through. I was at a point where going to work every day felt exhausting.
He listened to everything I had to say, carefully and attentively.
Then, he simply said, “That must be tough.”
大げさにリアクションをするわけでもなく、アドバイスをするわけでもなく、ただ頷きながら私の話を聞いてくれる。
それは、私が一番求めていたことであり、とても安心感のあることでした。
He didn’t overreact or offer advice, he just nodded and listened to me.
That was exactly what I needed the most, and it gave me a deep sense of comfort.
そのうち、彼とは連絡先を交換し、2人でご飯を食べに行くようにもなりました。
話の内容は相変わらず仕事のことが中心で、食事が終わればすぐに解散するような関係でしたが、私にとっては、とても貴重で特別な時間で、いつしか彼のことを好きになっていました。
Before long, we exchanged contact information and started going out for meals together.
The conversations still mostly revolved around work, and once dinner was over, we’d part ways immediately.
But for me, it was a very precious and special time, and before I knew it, I had developed feelings for him.
しかし、私のまわりでは社会人1年目にして退職したり転職したりする人が出てきました。
彼も、残業が多く、休日は少なく、仕事はとてもハードで、毎日の業務をこなすのが精一杯でした。
すでに同期の中には退職した人もいて、彼も悩んでいました。
However, around me, people in their first year as professionals were starting to quit or change jobs.
He, too, was working long hours with few days off, and the job was incredibly demanding.
He was barely managing to keep up with his daily tasks.
By then, some of our colleagues had already left the company, and he was struggling with his own doubts.
そしてついに、彼も転職が決まりました。
おめでとう、よかったね、と喜びを感じると同時に、貴重な同期を失う寂しさ、何より、このままでは好きな人と会えなくなってしまうという悲しさで胸が締め付けられる思いでした。
Finally, he decided to change jobs.
While I felt happy for him and congratulated him, there was also a deep sadness in losing such a valuable colleague. More than anything, my heart ached with the thought that I wouldn’t be able to see the person I had feelings for anymore.
そして、彼が退職した直後の12月、クリスマスイブの日。
私は彼に電話をしました。
Then, right after he resigned, on Christmas Eve in December,
I called him.
好きになってしまったこと、これからは職場が離れてしまうけれど、ずっと一緒にいたいということを伝えました。
I told him that I had developed feelings for him, and even though we would be working in different places from now on, I wanted to stay with him forever.
答えはNoでした。
彼には付き合っている女性がいました。
その噂は聞いたことがありましたが、彼に直接聞いたこともなければ、今まで彼が他の女性の話をするようなこともありませんでした。
His answer was no.
He was already in a relationship with someone.
I had heard rumors about it, but I had never asked him directly, nor had he ever talked about another woman.
そして私は「これからも友達でいてください」と伝えました。
彼は「友達じゃなくて親友ね」と言ってくれました。
I then told him, “Please let’s stay friends.”
He responded, “Not just friends, but best friends.”
その年の年末、私は、この曲をずっと聞き続けました。
That year’s end, I kept listening to this song over and over.
P!NK 『Please Don’t Leave Me』 (2008)
好きな人がいなくなること、そして仕事で悩んだ時に支えてくれる人がいなくなることは、とても大きな不安でした。
それでもなんとか、私はここまで来ることができました。
彼にはとても感謝しています。
The thought of losing the person I liked, and the person who had supported me during my struggles at work, was a huge source of anxiety.
Even so, I somehow managed to make it this far.
I’m truly grateful to him.
それではお届けしましょう
So, here it is
P!NK 『Please Don’t Leave Me』

